Частный институт управления и предпринимательства О. В. Андреева Французский язык Для студентов экономических специальностей I–II курсов заочного отделения
Учебно-методическое пособие Минск 2010
Автор:старший преподаватель кафедры иностранных языков
Частного института управления и предпринимательства О. В. Андреева
Рецензенты: доцент кафедры иностранных языков БГУ культуры и искусств
кандидат филологических наук Н. А. Подобедова;
доцент кафедры иностранных языков БГУ культуры и искусств
Г. А. Харитончик
Рассмотрено и одобрено на заседании кафедры иностранных языков,
протокол № 5 от 8 декабря 2009 г.
Пособие ставит своей целью развитие и активизацию навыков устной речи на продвинутом этапе обучения. Оно включает в себя 9 разделов, каждый из которых состоит из основного текста и комплекса упражнений, предполагающих как закрепление лексического материала, так и контроль понимания.
Предназначено для студентов I–II курсов заочного отделения Частного института управления и предпринимательства по специальностям: менеджмент, финансы и кредит, бухгалтерский учет, анализ и аудит, экономика и управление на предприятии.
СОДЕРЖАНИЕ
1. Journée de travail du président d’une société...................................... 4
2. Visite d’affaires (à la douane).............................................................. 6
3. Hôtel.................................................................................................... 9
4. Lettre d’affaires................................................................................... 12
5. Entreprise: définition, but, fоnction..................................................... 16
6. Types d’entreprises............................................................................. 18
7. Bilan.................................................................................................... 21
8. Instruments de paiement...................................................................... 23
9. Techniques de paiement....................................................................... 26
Littérature................................................................................................ 30
1. JOURNEE DE TRAVAIL DU PRESIDENT D’UNE SOCIETE
I. Прочитайте и переведите текст:
Smirnov est le président d'une société commerciale étrangère. Chaque matin il se léve à six heures et demie. La femme et les enfants se réveillent plus tard. Smirnov va dans la salle de bain où il se lave, se brosse les dents, se peigne devant la glace, se rase et prend une douche froide.
Puis il va à la cuisine pour prendre un petit déjeuner. Il prend deux oeufs et une tasse de thé ou de café avec des tartines beurrées.
Il sort de la maison à huit heures et demie du matin. La journée de travail commence à neuf heures, mais il arrive à la place avant l'heure pour se préparer au travail.
Chaque matin la secrétaire apporte des lettres et des télégrammes (des dépèches). Smirnov lit la correspondance et dicte les réponses, que la secrétaire particulière envoie aux sociétés étrangères.
Smirnov reçoit très souvent des entrepreneures et des délégations étrangères dans le bureau. D'habitude ils discutent des prix, des échéances, des conditions de paiement, des conditions de chargement ou de déchargement, des conditions de livraison.
A treize heures de l'après midi Smirnov va dîner. Il finit le travail à six heures du soir, mais s'il y a quelques affaires très importantes, il reste au bureau plus tard.
Smirnov prend le souper en famille. Après le souper il lit des journaux et des revues, il écoute la radio ou regarde la télévision (télé), ou il aide la femme à faire le ménage et il joue avec les enfants. A onze heures du soir il se couche.
II. Найдите в тексте французские эквиваленты:
Рабочий день, директор (президент), фирма, торговый, иностранный (зарубежный), полдевятого утра, час дня, завтракать, обедать, чистить зубы, принимать холодный душ, выходить из дома, секретарь, письмо, телеграмма, начинаться, принимать делегацию, обсуждать цены и условия поставки, важные дела, оставаться в офисе, срок оплаты, предприниматель, отгрузка, погрузка, газета, журнал (иллюстрированный), ужинать в семье.
III. Поставьте в вопросительной (к выделенным словам) и отрицательной формах следующие предложения:
1. La secrétaire apporte des lettres et des télégrammes.
2. Smirnov reçoit très souvent des entrepreneurs étrаngers.
3. Ils discutent des affaires importantes.
4. Smirnov prend le souper en famille.
5. Il sort de la maison à huit heures du matin.
6. Smirnov prend une douche froide.
7. Des lettres se trouvent sur la table.
IV. Замените точки словами, подходящими по смыслу:
Le …… de la maison ....... très souvent des délégations étrangères.
Les …… d'affaires ......... des prix, des échéances, des conditions de paiement, des conditions de …. et de déchargement, des conditions de ….. .
La secrétaire particulière ...... des lettres et des ……. .
Chaque matin Smirnov ….. à 9 heures.
Je … le travail à 18 heures.
Aujourd’hui nous recevons la …. étrangère.
Ce soir je dois … au bureau plus tard.
V. Закончите предложения:
1. Chaque jour je me ………………….. .
2. La journée de ……………………….. .
3. Nous discutons ……………………….
4. S’il y a quelques affaires …………… .
5. Je me repose ………………………... .
6. Nous prenons le …..………………… .
7. Envoyez, s’il vous plaît, ces ………… .
VI. Согласитесь или нет:
La femme de Smirnov se réveille à 6 heures et demie du matin.
Smirnov prend une douche chaude.
La journée de travail commence à midi.
Smirnov ne reçoit jamais des entrepreneurs français.
La secrétaire lit la correspondence et dicte les réponses.
Les délégations étrangères visitent souvent le bureau de Smirnov.
Smirnov reste au bureau plus tard s’il y a des affaires très importantes.
Smirnov prend le dîner à 13 heures de l’après midi.
VII. Ответьте на вопросы:
Qui est Smirnov?
A quelle heure se lève Smirnov?
Qu’est-ce qu’il prend pour le petit déjeuner?
Quand commence la journée de travail de Smirnov?
Smirnov, pourquoi arrive-t-il à sa place avant l’heure?
Smirnov, comment se repose-t-il?
Qu’est-ce que Smirnov discute avec les entepreneurs?
VIII. Дополните диалог:
- A quelle heure vous levez-vous chaque matin?
- ...................................................................
- Vous réveillez-vous vous-même?
- ...................................................................
- A quelle heures prenez-vous votre petit déjeuner?
- ...................................................................
- Vous arrivez au bureau pour neuf heures du matin. Habitez-vous loin du bureau?
- ...................................................................
- Comment vous reposez-vous?
- ...................................................................
- A quelle heure vous couchez-vous?
- ...................................................................
IX. Переведите:
1. Я прихожу на работу раньше времени. 2. Вы обсуждаете цены, условия погрузки и отгрузки. 3. Мы обедаем дома. 4. В котором часу вы выходите из дома? 5. Я читаю корреспонденцию и отвечаю на письма. 6. Завтра мы принимаем зарубежную делегацию. 7. Мы должны обсудить условия поставки и сроки платежа.
2. VISITE D'AFFAIRES (à la douane)
I. Прочитайте и переведите текст:
Smirnov, président d'une société commerciale, était en visite d'affaires. Il était en tête de la délégation. Sa maison à l'aide des entrepreneurs français a organisé une exposition de sa production à Paris.
Pour entrer sur le territoire de la France, Smirnov comme tous ses collègues a obtenu le passeport étranger et le visa. Pour obtenir le visa il fallait présenter tous les papiers nécessaires à l'Ambassade de la France.
Pour se rendre à Paris Smirnov a pris l'avion parce que c'est le plus rapide et le plus confortable moyen de transport. Smirnov est arrivé à l'aéroport. Tout d'abord il a consulté l'horaire et a précisé le numéro du vol. Le vol était direct en provenance de Minsk-2 à destination de Paris. Smirnov s’est approché du guichet de sa ligne aérienne pour faire peser et faire enregistrer les bagages et faire enregistrer son billet réservé. Puis il fallait passer le contrôle de police et de douane. Smirnov a présenté ses affaires. Son passeport et ses bagages ont été visés par les douaniers.
Quand on traverse la frontière on peut transporter gratuitement 20-30 kg de bagages. Le surplus de poids doit être payé. Car Smirnov n’avait qu’une valise de 15 kg il n’a rien payé. Il a déclaré sa bague en or et 1000 Euros. Pour deux bouteilles de vin il a payé les droits.
Car tout était en ordre Smirnov a pris sa place à l’éléctrocar qui l’a conduit jusqu’à la passerelle. A bord de l’avion il a vu les signaux lumineux habitueux: “Défence de fumer” et “Attachez vos ceintures”. Le vol n’a pas pris beaucoup de temps et à 11 heures d’après Greenwich l’avion a atterri à l’aéroport d’Orly.
Dans la salle de livraison des bagages Smirnov a retiré sa valise. Il devait passer les formalités de police et de douane. Il a pris la formule, il a rempli la carte de débarquement et l’a présentée avec tous ses papiers au douanier français.
II. Найдите в тексте французские эквиваленты:
Фирма; деловой визит; предприниматель; выставка; продукция (производство); документы, удостоверяющие личность; лететь на самолете; посольство; рейс (прямой рейс); расписание; регистрация рейса; виза; загранпаспорт; таможенно-паспортный контроль; отдать багаж на регистрацию; досматривать; лишний вес; таможенник; декларировать (декларация); пошлина (платить пошлину); карточка прибытия.
III. Замените точки словами, подходящими по смыслу:
C’était un vol direct à ….. de Paris.
J’ai rempli la carte de …. .
Nous avons présenté nos …. au douanier.
Smirnov a retire ses …. dans la salle de …. des bagages.
Notre …. a organisé l’exposition à Paris.
Vous avez 17 kg de … et vous ne devez pas payer les … .
Pour …. le visa vous devez vous adresser à l’ …. de la France.
IV. Согласитесь или нет:
1. Les entrepreneurs français ont organisé le voyage touristique de Smirnov pour Londre.
2. Le vol était direct en provenance de Minsk à destination de Moscou.
3. Les voyageurs ont passé le contrôle de police et de douane.
4. Smirnov a rempli la carte postale.
5. Pour se rendre à Paris Smirnov a pris le train.
6. Les douaniers n’ont pas visé les bagages de Smirnov.
7. Smirnov a retiré ses bagages dans le restaurant.
V. Заполните карточку прибытия:
Carte de débarquement
1. Nom ………………………………………….
(en caractère d’imprimerie)
Nom de jeune fille ……………………….
Prénom ……………………………………..
2. Date de naissance ……………………………
(quantième, mois, année)
3. Lieu de naissance …………………………….
4. Nationalité …………………………………..
5. Profession…………………………………….
6. Domicile ……………………………………..
7. Aéroport d’embarquement …………………..
VI. Закончите предложения:
Vous traversez la frontière et vous devez ………………………… .
Pour obtenir le visa ……………………………………….............. .
Approchez-vous du guichet de votre ligne aérienne pour………… .
Car vous avez le surplus de poids vous …………………………….
J’ai pris le formule et ……………………………………………… .
Vous avez oublié d’indiquer l’aéroport …………………………… .
……………………………………... gratuitement 30 kg de bagages.
VII. Ответьте на вопросы:
Smirnov, où a-t-il obtenu le visa?
Quel transport a pris Smirnov pour se rendre à Paris?
Quelles formalités a passé Smirnov?
Qu’est-ce que Smirnov a présenté au douanier?
Est-ce que Smirnov a déclaré quelque chose?
Par qui ont été visés les bagages et les papiers de Smirnov?
Quel signaux a vu Smirnov à bord de l’avion?
Прочитайте диалог и дополните его:
- Bonjour, Monsieur! Présentez vos affaires s'il vous plaît.
- ...........................
- Est-ce que vous avez votre carte de débarquement?
- ............................
- Vous n’avez pas indiqué l’aéroport d’embarquement.
- ............................
- Quand expire votre visa de séjour en France?
- ............................
- Qu’avez-vous à déclarer ?
- ………………….
- Ouvrez votre valise, s’il vous plaît. Qu’est-ce que c’est que ça?
- …………………
- Pour cela il faut payer les droits.
- ............................
- A la caisse. Vous pouvez passer.
IX. Переведите:
1. Для въезда на территорию Франции я получил загранпаспорт и визу в Посольстве Франции. 2. Моя виза пребывания во Франции истекает (expirer) через 2 недели. 3. Помогите мне заполнить карточку прибытия. 4. Мой багаж весит только 5 килограммов. 5. Мне нечего декларировать и я не должен платить пошлину. 6. Я уточнил номер рейса. 7. Это прямой рейс до Парижа.
3. HÔTEL
I. Прочитайте и переведите текст:
Quand Smirnov est arrivé à Paris il s’est installé à l’hôtel “Continental” à cinq étoiles (hors classe) enregistré dans le livre de référence “ Guide d’hôtels”. C’était un hôtel avec quelques restaurants, bars, sallon de coifure, piscine climatisée, solarium, terrasses, salles confortables pour les réunions et seminaires, coints lectures avec une presse quotidienne.
Smirnov est entré dans le hall de l’hôtel et il s’est approché de la réception. Il a dit au réceptionniste qu’il avait réservé une chambre par téléhone pour 7 nuits et qu’il avait confirmé sa réservation par fax.
Le réceptionniste a consulté son registre où la réservation était inscrite. Puis il a demandé à Smirnov de présenter son passeport et de remplir une fiche de voyageur.
Smirnov a rempli toutes les formalités et il a dit qu’il quitterait l’hôtel dans une semaine. Le réceptionniste lui a donné la clé de sa chambre où le garçon l’a accompagné.
C’était une chambre de luxe à un lit au troixième étage avec une vue sur Paris, avec salle de bain et douche, W.-C. au système autonettoyant, sèche-cheveux, téléphone, TV couleur-par satellite, minibar gratuit, radio, air conditionné. Car les services de cet hôtel étaient personnalisés et raffinés toutes les garnitures de toilette (brosses aux dents, robe de chambre, robe de bain, serviettes) étaient gratuites et on pouvait les laisser à la disposition du voyageur. La chambre coûtait 177 Euros la nuit, toutes taxes comprises (prix net, service, petit déjeuner).
Smirnov a précisé que le petit déjeuner était toujours servi à partir de 7 heures jusqu’à 9 heures 30 du matin et il pouvait le prendre dans sa chambre ou descendre au restaurant. Smirnov a demandé de lui réveiller le lendemain matin à 8 heures et il a commandé son petit déjeuner dans la chambre vers 8 heures 30 du matin.
Quand Smirnov quittait l’hôtel il a payé sa chambre et il a appelé le taxi pour se rendre à la gare.
II. Найдите в тексте французские эквиваленты:
Гостиница (отель); останавливаться в гостинице (отеле); справочник; парикмахерская; закрытый бассейн; бронировать; номер в отеле; номер- люкс; бесплатный мини-бар; администратор; карточка постояльца; сопровождать; подтверждать; ключ; ванная комната; душ; туалет; фен; спутниковое цветное телевидение; журнал регистрации; кондиционер; обслуживание; туалетные принадлежности; зубная щетка; полотенце; халат; банный халат; стоить; все включено; заказывать.
III. Поставьте вопросы к выделенным словам:
1. Smirnov est arrivé à Paris.
2. On peut trouver tous les renseignements sur lеs hôtels dans le “Guide d’hôtel”.
3. Smirnov s’est adressé au réceptionniste.
4. Vous avez réservé une chambre.
5. Les fenêtres de cette chambre donnent sur la rue.
6. Le petit déjeuner est servi à 9 heures du matin.
7. Smirnov a confirmé sa réservation par fax.
IV. Ответьте на вопросы:
1. Smirnov, dans quel hôtel s’est-il installé?
2. Smirnov, a-t-il résérvé une chambre?
3. Comment a-t-il confirmé sa réservation?
4. Quelle chambre a réservé Smirnov?
5. Combien coûtait la chambre de Smirnov?
6. Smirnov, pour combien de nuits est-il descendu à l’hôtel?
7. Quels papiers a présentés Smirnov au receptionniste?
V. Прочитайте задание и заполните “Fiche de voyageur”:
Vous faites un tour du monde. Vous vous appelez Mme Ivette Lermitte (nom de jeune fille – Renard). Vous êtes née à Genève le 22 février 1964. Vous êtes décoratrice et vous habitez 15, Rue Voillard, Geneve Suisse. Vous présentez le passeport № 607080 délivré par la mairie de Genève le 16 mai 1981. Vous voyagez avec votre famille: mari, deux enfants. Vous êtes descendue à l’hôtel “Continental”, chambre № 304.
Fiche de voyageur
Ch. № _____________________________________________________
Nom _____________________________________________________
Nom de jeune fille ___________________________________________
Né le _______________________ à _____________________________
Département ________________________________________________
(ou pays pour l’étranger)
Profession __________________________________________________
Domicile habituel ____________________________________________
Nombre d’entants de
moins de 15 ans__________________________________________
Pièce d’identité produite ______________________________________
Pour les étrangers:
Carte d’identité ou passeport _______ №____________ délivré le____
à______ par________________________________________________
Date d’entrée en France le _____________________________________
Signature___________________________________________________
VI. Справочник “Guide d’hôtel” дает следующие сведения об отеле “Hotel de Paris” – расшифруйте их, отвечая на нижеперечисленные вопросы:
Hôtel de Paris (***), Rest. (***), 21 Place de Paris, 33 ch., Gar, Prix TTC, Ch: 40-120, R: 40 à 68, P.C. : 90 à 150, Tel. 44-00-58.
1. A combien d’étoiles est cet hôtel?
2. A combien d’étoiles est le restaurant de l’ Hôtel de Paris?
3. Quelle est l’adresse de l’ hôtel?
4. Combien de chambres possède-t-il?
5. Est-ce qu’il y a un garage?
6. Est-ce que toutes taxes sont comprises?
7. Combien coûte la chambre pour une nuit?
8. Combien coûte le repas?
9. Combien coûte la pension complète?
10. Est-ce qu’il y a le téléphone? Quel est son numéro?
VII. Закончите предложения:
1. Monsieur, j’ai réservé une ………………………..
2. Vous devez remplir ………………………….……
3. Votre chambre se trouve …………………………
4. Suivez le garçon, il vous …………………………
5. Vous voulez une chambre? Pour combien ………?
6. Les services sont ………………………………….
7. J’ai confirmé ma…………………………………..
VIII. Согласитесь или нет:
Smirnov s’est installé à l’hôtel “Venise”.
Smirnov a choisi l’hôtel dans le livre de référence “Pages jaunes”.
Il a confirmé sa réservation par la lettre recommandée.
4. Le réceptionniste a demandé à Smirnov de présenter la carte de débarquement.
5. Il fallait remplir une fiche de voyageur.
6. Smirnov a réservé une chambre pour 10 nuits.
7. La chambre de Smirnov se trouvait au cinquième.
IX. Используя лексику текста и упражнений, дополните диалог: Réceptionniste: – Bonjour, Monsieur. Vous désirez?
Client: – ………………………………………………
R.: – Un instant s’il vous plaît. Oui, c’est ça. C’est la chambre 35 au troisième.
C.: –………………………………………………..
R.: – Bien sûr, Monsieur. C’ est une chambre avec salle de bain.
C. – …………………………………………………...
R. – Oui. Dans chaque chambre il y a le téléphone direct .
C. – ……………………………………………………
R. – Elle donne sur la rue.
C. – ………………………………………………….
R. – Le petit déjeuner est servi de 7 heures jusqu’à 9 heures 30 du matin.
C. – …………………………………………………..
R. – Non, vous pouvez le prendre dans votre chambre.
C. – ……………………………………………………
R. – ……………………………………………………
C. – Pour 5 nuits. ……………………………………..
R. – 177 Euros, Monsieur
C. – ………………………………………………….
R. – C’est bien. Voilà votre clé, Monsieur.
C. – ………………………………………………….
X. Переведите:
1. Я хочу остановиться в вашем отеле. 2. Какой номер вы хотите?
3. Администратор забронировал одноместный номер-люкс. 4. Я хочу заказать номер-люкс с видом на море. 5. Сколько стоит этот номер? – 165 евро в сутки. 6. В номере есть ванная, кондиционер, спутниковое цветное телевидение, бесплатный мини-бар. 7. Завтрак был подан в номер в 10 утра.
4. LETTRE D’AFFAIRES
I. Прочитайте и переведите текст:
Les hommes d’affaires s’échangent très souvent l’information. Ils font plusieures communications téléphoniques ainsi qu’ils écrivent et reçoivent des lettres. Les lettres que les hommes d’affaires écrivent à leurs partenaires d’affaires ou qu’ils reçoivent de la part des derniers s’appellent « les lettres d’affaires ».
La lettre d’affaires se diffère de la lettre privée, elle doit contenir une information d’affaires.
Par example, l’homme d’affaire veut acquérir une marchandise. Il s’adresse au vendeur de cette marchandise et il lui envoie la lettre d’affaires qui s’appelle « la demande ». Le vendeur que nous allons appeler par la suite « le fournisseur », envoie la lettre qui s’appelle « l’ offre » à l’acheteur que nous allons appeler plus bas « le client ». Dans cette lettre le fournisseur donne l’avis du prix de cette marchandise, des conditions de livraison et des conditions de paiement.
Cela signifie que le client, s’il a l’envie d’acheter la marchandise, doit approuver le prix proposé, les conditions de livraison et les conditions de paiement.
Le client n’est pas tenu d’expliquer en détail qu’il accède aux conditions du fournisseur. Il est suffisant de commander la marchandise suivant les conditions du fournisseur. Cette lettre s’appelle « la commande ».
Car il s’agît de nous attacher les clients le plus souvent inconnus nous serons jugés d’après nos lettres. Voilà pourquoi le ton des lettres d’affaires doit être respectueux mais non obséquieux et l’oubli ou la connaissance insuffisante de la politesse française sont toujours une faute et font souvent préjudice aux affaires et au pays. Dans ces lettres il faut exposer une affaire réalisable vrai et claire, faire preuve de connaissances techniques et juridiques du problème, être précis et exact dans tous les renseignements et propositions.
Plan de la lettre:
a) introduction où on peut se référer à l’établissement ou à la personne qui vous a renseigné sur l’adresse de la Maison en question;
b) développement où l’on expose son affaire brièvement et dans un ordre logique;
c) conclusion qui doit être aimable et respectueuse.
Après la demande, l’offre et la commande on peut conclure le contrat de vente-achat. Sur la base de ce contrat le fournisseur est obligé de livrer la marchandise commandée conformément aux clauses du contrat. L’acheteur à son tour s’oblige à recevoir et à payer cette marchandise.
En exerçant les conditions du contrat signé le fournisseur doit expédier la marchandise dans le délai slipulé par le contrat et faire une facture.
II. Найдите в тексте французские эквиваленты:
Бизнесмен; информировать; деловое письмо; личное (частное) письмо; товар; продавец; покупатель; письмо-запрос; письмо-предложение; письмо-заказ; поставщик; клиент; уведомление; уведомлять; цена; условие; поставка; срок платежа; согласиться (одобрить); заказывать; привлекать; уважительный; ущерб; юридические и технические знания; сведения; введение; ссылаться; запрашиваемый; основная часть (содержание); заключение; заключать; контракт купли-продажи; на основе; быть обязанным; поставлять; согласно условиям (пунктам) контракта; подписывать; обусловливать (предусматривать договором); оплатить; счет-фактура.
III. Составьте словосочетания:
Lettre … ; lettre …. ; homme … ; acquérir une … ; communications … ; contenir l’ … ; … l’avis; avis du … ; conditions de … ; prix … ; … l’envie ; expliquer en … ; accéder aux … ; … insuffisante; délai … ; connaissances … ; faire … ; exposer une affaire … ; … preuve; dans tous les … ; … brièvement; livrer une … ; conclure un … ; contrat de … - … .
Замените точки словами, подходящими по смыслу:
Nous devons discuter ce problème avec notre …. d’affaires.
Notre partenaire nous a donné …. du prix de cette marchandise.
Sur la … de ce contrat le …. a livré les …. commandées.
Dans la lettre - … nous avons indiqué les prix, conditions de … et conditions de … .
Vous êtes obligé de payer dans le délai … par le contrat.
Pour … les clients il faut leur envoyer les lettres-offres.
Pour ne pas faire … à nos affaires le ton de la lettre doit être … .
V. Согласитесь или нет:
Les types de lettres d’affaires sont la demande, l’offre et la commande.
Le plan de la lettre d’affaires est l’introduction, le croissement et la conclusion.
Dans le développement il faut exposer l’affaire dans un ordre logique.
Si le client a l’envie d’acquérir la marchandise il envoie l’offre.
C’est l’acheteur que nous appelons “le fournisseur”.
Il est suffisant de commander la marchandise suivant les conditions du fournisseur et envoyer la commande.
Les hommes d’affaires écrivent à leurs partenaires d’affaires des lettres privées.
VI. Закончите предложения:
1. La lettre d’affaires doit ……………………………………………… .
2. Le plan de la lette d’affaires est ……………………………………… .
3. Dans le développement on expose …………………………………...
4. Le ton de la lettre d’affaires doit ……………………………………. .
5. Dans l’introduction vous vous référez à ……………………………. .
6. Dans la lettre d’affaires il est nécessaire de faire ………………….. .
7. Le fournisseur est obligé de livrer la marchandise …………………. .
VII. Ответьте на вопросы:
1. Quelles lettres s’échangent les hommes d’affaires?
2. Quelle information contient la lettre d’affaires?
3. Quels sont les types de lettre d’affaires?
4. Qui est le client: le vendeur ou l’acheteur?
5. Qui est le fournisseur : le vendeur ou l’acheteur?
6. Qui envoye la demande (l’offre, la commande)?
7. De quoi donne l’avie le fournisseur dans la lettre-offre?
8. Le fournisseur, sur la base de quoi est-il obligé de livrer la marchandise?
VIII. Поставьте 5 вопросов к тексту (упр. № I).
IX. Прочитайте и переведите деловое письмо, определите, к какому типу (запрос, предложение, заказ) оно относится:
Société Kosmétika Minsk, le 2 mars 20…
Etablissement Guerlain
87, Place de Gaulle
Paris
Messieurs,
Acheteurs de parfums, essences chimiques et crèmes, nous avons appris que vous venez de créer plusieurs nouveautés et nous serions bien obligés de pouvoir obtenir vos derniers échantillons, catalogues, ainsi que vos meilleurs prix pour les articles en question.
Nous serions disposés à vous réserver une grande partie de nos commandes si vos offres étaient avantageuses.
Dans l’attente de vous lire, nous vous prions d’agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.
X. Переведите:
1. Вы должны отправить запрос в фирму «Герлен». 2. Ваши каталоги и цены нас очень интересуют. 3. Если Ваши предложения будут выгодными, мы закажем у Вас эти товары. 4. В нашем письме-предложении мы Вас уведомили о ценах и условиях поставки. 5. Мы поставим Вам товар согласно условиям контракта. 6. Нужно быть точным во всех сведениях и предложениях. 7. На основе контракта мы должны поставить товар.
5. ENTREPRISE: DEFINITION, BUT, FONCTION
I. Прочитайте и переведите текст:
...est un agent économique. Sa fonction principale est la production des biens et/ou services
Le but essentiel de l’entreprise est de réaliser un profit. Mais les entrepreneurs
peuvent rechercher d’autres objectifs: réalisation d’un projet,
prestige, croissance de l’entreprise
L
’
E
N
T
R
E
P
R
I
S
E
….. combine les facteurs de production:
- des moyens techniques (bâtiments, machines…);
- des moyens financiers (capitaux…); - des moyens humains
(travailleurs…)
….. est un groupe humain organisé et hiérarchisés. Les fonctions et les tâches sont réparties entre les différents membres du personnel:
ouvriers, employers, agents de maîtrise, cadres. A leur tête est placé un chef (patron, gérant, P.D.G.) à qui appartient l’initiative et le pouvoir de décision
….. produit les biens et/ou services pour les vendre sur le marché. Pour assurer sa survie et son développement, l’entreprise doit répondre à la demande des consommateurs et satisfaire au mieux sa
clientèle
... DISTRIBUE LES REVENUS.
Les Travailleurs travaillent à l’entreprise, l’Entreprise paie les salaires.
Les Propriétaires apportent des capitaux, l’Entreprise verse des bénéfices.
Les Créanciers accordent des prêts de capitaux, l’Entreprise rembourse des intérêts.
Les Fournisseurs fournissent des biens d’équipement, l’Entreprise règle des dépenses d’équipement.
L’Entreprise vend des biens et/ou services aux clients sur le marché, les Clients assurent des dépenses de consommation. Ils veulent de la qualité et du “pas cher”
II. Найдите в тесте французские эквиваленты:
Предприятие; цель; функция; товары (материальные ценности); фактор; производственный фактор; прибыль; получить прибыль; рост предприятия; технические средства; денежные (финансовые) средства; человеческий фактор; стоимость; штат (персонал); рынок; рабочие; служащие; руководители высшего звена; потребители; заработная плата; проценты (денежные); затраты на оборудование; спрос; потребительские расходы; развитие; жизнедеятельность.
III. Найдите в тексте словосочетания со следующими словами:
Agent(m), production(f), principale, essentiel, profit(m), croissance(f), combiner, facteur(m), membres(m,pl), pouvoir(m), moyens(m,pl), assurer, répondre à, satisfaire, biens(m,pl), obtenir, demande(f), prêts(m,pl), intérêts(m,pl), accorder, équipement(m), vendre, payer, bénéfices(f,pl).
IV. Замените точки словами, подходящими по смыслу:
1. L’entreprise …. des facteurs de ….. .
2. L’entreprise recherche la ... la plus efficace pour … le meilleur résultat.
3. L’entreprise doit répondre à la ... des consommateurs.
4. Le pouvoir de …. appartient au … de l’entreprise.
5. Les …. apportent des capitaux à l’entreprise.
6. Les … veulent de la ….. .
7. Les clients règlent des dépenses de …. .
V. Закончите предложения:
1. Le but essentiel de l’entreprise est de …………………………….. .
2. Les fonctions sont réparties entre les différents membres du personnel: ……..…………………………………………………………………………… .
3. Les moyens techniques de l’entreprise sont …………………………. .
4. Pour assurer sa survie et ……………………………………………… .
5. A la tête de l’entreprise est placé ……………………………………….
6. L’entreprise vend ……………………………………………………….
7. Les clients veulent …………………………………………………... .
VI. Согласитесь или нет:
1. Pour produire l’entreprise combine quatre facteurs de production.
2. Les fournisseurs fournissent les biens d’équipement.
3. La fonction principale de l’entreprise est de vendre les biens sur le marché.
4. C’est le syndicat qui paie les salaires aux travailleurs.
5. L’entreprise est un agent économique.
6. Ce sont les clients qui remboursent les intérêts.
7. L’entreprise produit pour vendre et réaliser un profit.
VII. Ответьте на воросы:
1. En quoi consiste la fonction principale de l’entreprise?
2. Quel est le but essentiel de l’entreprise?
3. Entre qui sont réparties les fonctions de l’entreprise?
4. Quels facteurs de production combine l’entreprise ?
5. Qui accorde des prêts de capitaux?
6. A qui vend l’entreprise les biens et/ou services?
7. A quoi doit répondre l’entreprise?
VIII. Поставьте 5 вопросов к тексту (упр. № I).
IX. Переведите:
1. Предприятие – это субъект экономики.
2. Основная фунция предприятия – производство товаров и/или услуг.
3. Основная цель предприятия – получить прибыль.
4. Во главе предприятия стоит генеральный директор.
5. Чтобы производить, предприятие сочетает производственные факторы: технические средства, финансовые средства и человеческий фактор.
6. Чтобы обеспечить свою жизнедеятельность и свое развитие, предприятие должно отвечать потребительскому спросу.
7. Клиенты обеспечивают потребительские расходы, им нужны качество и низкая цена.
6. TYPES D’ENTREPRISES
I. Прочитайте и переведите таблицу:
Formes juridiques
Caractéristiques
Entreprise
individuelle
Société en nom collectif (S.N.C.)
Société à
responsabilité limitée (S.A.R.L.)
Société
anonyme
(S.A.)
Combien d’associés faut-il pour créer …?
1
2 minimum
2 minimum
50 maximum
7 minimum
Quel statut
juridique ont des associés?
Il a le statut de commerçant
Ils ont le statut de commerçant
Ils n’ont pas de statut de
commerçant
Quel montant minimum du capital faut-il pour créer … ?
Il ne faut aucun capital. Le patrimoine de l’entreprise n’est pas distinct du patrimoine du l’entrepreneur
Il ne faut pas de capital minimum legal. Le capital est divisé en parts socials
50 000 Euros. Le capital est divisé en parts socials
750 000 Euros. Le capital est divisé en actions
Quelle est la responsabilité
financière des associés?
L’entrepreneur est responsable des dettes de l’entreprise sur ses biens
personnels
Les associés sont solidairement
responsables des dettes sur leurs biens personnels
Les associés sont solidairement
responsables des dettes dans la
limite de leur apport à la société
Qui gére?
L’entrepreneur ou un gérant
Un ou des gérant(s)
associé(s) ou non, désigné(s) par les associés
Un gérant,
associé ou non, désigné par les associés
Soit un Conseil d’Admini-stration, avec P.D.G. à sa tête (Président –
Directeur Général), soit un Directoire
(2 à 5 membres, associés ou non)
Qui contrôle la gestion?
L’entrepreneur propriétaire
Les associés
Les associés
- Les actionnaire réunis en assemblée
générale.
- Le Conseil de Surveillance en cas de gestion par un Directoire
L’associé, peut-il céder sa part à un tiers?
Tout à fait
librement
Il doit obtenir l’accord de tous les autres
associés
Il doit obtenir la majorité des autres associés
Tout à fait
librement, en particulier sur le marché de la Bourse
II. Найдите в тексте французские эквиваленты:
Общество (фирма), учредитель, статус, уставной фонд, торговец (коммерсант), доля (пай, участие), ответственность, быть ответственным (нести ответственность), личное имущество, долг, в пределах, вклад (взнос), предприниматель, управляющий, управлять, назначенный, собственник (владелец), передавать, Административный совет, генеральный директор, Совет директоров, акция, акционер, согласие, в частности, рынок, биржевой рынок.
III. Найдите в тексте словосочетания со следующими словами:
Entreprise(f), collectif, limitée, anonyme, statut(m), montant(m), légal, part(f), responsabilité(f), dettes(f,pl), biens(m,pl), gérer, contrôler, céder, obtenir, marché(m), propriétaire, majorité(f), générale, Surveillance(f), Conseil(m).
IV. Замените точки словами, подходящими по смыслу:
1. Pour créer l’Entreprise individuelle il faut 1 ….. .
2. Les associés de la Société en nom collectif ont le … de commerçants.
3. Le … le la Société anonyme est divisé en … .
4. Pour créer l’Entreprise individuelle il ne faut aucun … … du capital.
5. Un … gère la Société à responsabilité limitée.
6. La … de la Société Anonyme est contrôlée par les … ou le Conseil de … .
7. Vous pouvez ... votre part à un … tout à fait librement.
V. Закончите предложения:
1. Le capital de la Société à responsabilité limitée …………………….. .
2. Pour créer une Société en ……………………………………………. .
3. Les associés de la Société anonyme peuvent céder leurs parts ……… .
4. Si vous créez l’Entreprise individuelle vous êtes responsable de …… .
5. Si vous êtes un associé de la Société à responsabilté limitée vous êtes responsable des dettes …………………………………………………………. .
6. Le Conseil de Surveillance contrôle ………………………………… .
7. Deux associés peuvent ……………………………………………… .
VI. Согласитесь или нет:
1. Les actionnaires contrôlent la gestion de l’Entreprise individuelle.
2. Pour créer la Société en nom collectif il faut 7 associés.
3. Le capital de la Société à responsabilité limitée est divisé en actions.
4. L’associé de l’Entreprise individuelle peut céder sa part à un tiers sur le marché de Bourse.
5. Ce sont les actionnaires qui gèrent la Société anonyme.
6. L’entrepreneur de la Société anonyme est responsable des dettes de l’entreprise sur ses biens personnels.
7. Pour créer la Société anonyme il ne faut aucun montant minimum du capital.
VII. Ответьте на вопросы:
1. Quels sont les types d’entreprises?
2. Les associés de quels types d’entreprises ont-ils le statut juridique de commerçants?
3. Combien d’associés faut-il pour créer l’Entreprise individuelle (la Société en nom collectif, la Société à responsabilité limitée, la Société anonyme)?
4. Quelle est responsabilité financière des associés de la Société en nom collectif et de la Société à responsabilité limitée?
5. L’actionnaire de la Société anonyme, comment peut-il céder sa part à un tiers?
6. Par qui est désigné le gérant de la Société à responsabilité limitée?
7. Qui se trouve en tête du Conseil d’Administration?
VIII. Поставьте 5 вопросов к тексту (упр. № I).
IX. Переведите:
1. Уставной фонд Общества с ограниченной ответственностью составляет 50 000 евро.
2. Учредители Акционерного общества несут финансовую ответственность в пределах их вклада в предприятие.
3. Управляющий, учредитель или нет, назначаемый учредителями, руководит Обществом с ограниченной ответственностью.
4. Акционеры или Наблюдательный совет контролируют управление Акционерным обществом.
5. Капитал Акционерного общества разделен на акции.
6. Чтобы передать свой пай третьему лицу, вы должны получить согласие всех учредителей.
7. Учредитель Индивидуального предприятия несет финансовую ответственность за долги своим личным имуществом.
7. BILAN
I. Прочитайте и переведите текст:
Le Bilan donne la composition des biens de l’entreprise à une date determiée. Le Bilan est composé de l’Actif et du Passif. La partie gauche du bilan, ACTIF, décrit l’ensemble des biens que l’entreprise possède à un moment donné.
La partie droite du bilan, PASSIF, indique l’origine des resources que l’entreprise a pu se procurer et qui lui ont permis d’acquérir ce qu’elle possède.
BILAN
DÉFINITION
ACTIF
PASSIF
DÉFINITION
Ensemble des biens destinés à être utilisés pour une longue période
ACTIF
IMMOBILISÉ
CAPITAUX PROPRES
Capitaux appartenant à l’entreprise
Fonds de commerce,
brevets
Immobilisations
incorporelles
Capital
Capitaux ou biens en
nature apportés à l’entreprise par le (les) propriétaire(s)
Terrains, bâtiments, matériel
Immobilisations corporelles
Réserves
Partie de bénéfices qui n’ont pas été distribués
Titres de propriété sur d’autres entreprises
Immobilisations
financières
Résultat de l’exercices
Bénéfice ou perte de l’exercice en cours
Eléments destinés à être transformés ou à se renouveler rapidement
ACTIF
CIRCULANT
PROVISIONS pour risques et charges
Sommes destinées à
couvrir des risques et des charges dont la réali
sation est incertaines
Matières premières,
produits en cours de
fabrication, produit finis
Stocks
DETTES
Ressourses empruntées à des tiers et devant être remboursées dans un
délai plus ou moins longs
Tout ce que doivent à l’entreprise les clients et les autres débiteurs
Créances
Dettes financières
Emprunts faits auprès des organismes bancaires
Tout ce que l’entreprise a en caisse ou sur son compte bancaire
Disponibilités
Dettes d’exploitation
Dettes envers les
fournisseurs
Dettes diverses
Dettes envers les autres créanciers: État…
II. Найдите в тексте французские эквиваленты:
Баланс, актив, пассив, основной капитал, оборотный капитал, осязаемые (материальные) активы, неосязаемые (нематериальные) активы, долгосрочные вложения, дебиторская задолженность, кредиторская задолженность, патент (диплом), наличные средства, сырье, ценные бумаги, полуфабрикаты, конечный продукт, отчетный период, займ, собственный капитал, долги поставщикам, банковский счет, длительный период, средства на покрытие рисков и расходов, склады (запасы), заимствованные ресурсы, дебитор, кредитор.
III. Найдите в тексте словосочетания со следующими словами: Période(f), propres, fonds(m,pl), couvrir, propriété(f), corporelle, incorporelle, financières, en nature, exploitation(f), composition(f), cours(m), risques(m,pl), long, empruntées, bénéfices(f,pl), se renouveler, délai(m).
IV. Замените точки словами, подходящими по смыслу:
1. Le Bilan est la … des biens de l’entreprise.
2. Le … est composé de l’Actif et du … .
3. L’Actif circulant doit être … ou se renouveler … .
4. Le résultat de l’… est une … ou perte de l’exercice en … .
5. Les dettes d’exploitation sont les dettes envers les … .
6. Les ressources … doivent être remboursées dans un … plus ou moins long.
7. Les dettes financières sont les … faits auprès des organismes … .
V. Закончите предложения:
1. L’Actif immobilisé est composé des …………………………………. .
2. Les créances c’est tout ce que ………………………………………… .
3. Les capitaux ou biens en nature sont …………………………………. .
4. Les ressourses empruntées doivent être ……………………………… .
5. Le Passif est divisé en ………………………………………………... .
6. L’Actif est divisé en …………………………………………………. .
7. Les dettes financières sont …………………………………………… .
VI. Согласитесь или нет:
1. L’Actif est composé des capitaux propres et de l’actif circulant.
2. Le Passif est composé des capitaux propres, des provisions pour risques et charges et des dettes.
3. Les immobilisations corporelles sont les titres de propriété sur d’autres entreprises.
4. L’Actif indique l’origine des resources que l’entreprise a pu se procurer et qui lui ont permis d’acquérir ce qu’elle possède.
5. Les dettes d’exploitation sont les emprunts faits auprès des organismes bancaires.
6. Les stocks sont des fonds de commerce et des brevets.
7. La partie des bénéfices qui n’ont pas été distribués s’appelle les réserves.
VII. Ответьте на вопросы:
1. Qu’est-ce que c’est que le Bilan?
2. De quoi est composé le Bilan (l’Actif, le Passif, l’Actif immobilisé, l’Actif circulant, les Capitaux propres et les Dettes)?
3. A qui appartiennent les capitaux propres?
4. A quoi est destiné l’Actif immobilisé?
5. A qoui est destiné l’Actif circulant?
6. A qui sont empruntées les dettes?
7. Par qui sont apportés des capitaux ou des biens en natures?
VIII. Поставьте 5 вопросов к тексту (упр. № I).
IX. Переведите:
1. Баланс предприятия состоит из актива и пассива.
2. Актив включает в себя осязаемые (материальные) активы, неосязаемые (нематериальные) активы и долгосрочные вложения.
3. Резерв – это часть прибылей, которые не были распределены.
4. Кредиторская задолженность – это денежные ресурсы, заимствованные у третьих лиц.
5. Склады – это сырье, товары в стадии производства и конечные товары.
6. Наличные средства находятся в кассе предприятия или на его банковских счетах.
7. Предприятие должно вернуть долги своим кредиторам.
8. INSTRUMENTS DE PAIEMENT
I. Прочитайте и переведите таблицу:
CHÈQUE
LETTRE DE CHANGE
VIREMENT
DÉFINITION
est un ordre écrit, sans condition, de payer une somme
déterminée à son
béneficiaire
est écrit par lequel un tireur donne ordre de payer à vu ou à une date
convenue une somme
est un ordre donné par un acheteur à sa
banque de débiter son compte pour créditer le compte du vendeur
TYPES
Chèque d’entreprise peut être certifié par la banque, ce qui
entraîne un blocage de provision jusqu’à la fin du délai légal de présentation.
Il est émis par l’entreprise
Traite protestablе.
En cas de
non-paiement un
juriste peut faire un constat official
(un protêt)
Virement par
courrier
Virement par télex est demandé par le vendeur (il prend
parfois en charge les frais)
Chèque de banque est émis par une banque sur instruction de l’entreprise. C’est un engagement direct de
paiement de la part de la banque
Traite sans frais. Il existe un accord aimable entre l’acheteur et le vendeur en cas de non-paiement
Virement SWIFT est basé sur réseau de
télécommunication privé géré par
informatique. (Il est moins cher qu’un
télex et sans risque d’erreur)
AVANTAGES
- Le chèque peut
faciliter le recours contre le tiré.
- Le chèque de
banque donne une grande sécurité de paiement
Cette pièce
juridique facilite
le recours contre le tiré lorsqu’elle est acceptée (mention inscrite sur la traite: signature
du tiré)
Rapidité pour les virements télex et SWIFT. Le virement SWIFT est le plus rapide
RISQUES
- Risques de perte ou de vol.
- Coût financier
dépend le la durée d’encaissement.
- Risque de
non-paiement pour le chèque d’entreprise
- Risque de retard à l’acceptation ou de non-acceptation: certains acheteurs ne renvoient les traites acceptées qu’après la
livraison.
- Risque de
non- paiement qui peut être évité si le vendeur réclame une garantie
(= aval bancaire)
à la banque de l’acheteur
- Virement courrier dépend du délai de la poste.
- le paiement dépend de la seule décision de l’acheteur. S’il ne donne pas l’ordre de transfert à sa banque le paiement ne sera pas effectué
II. Найдите в тексте французские эквиваленты:
Чек; вексель; вексель, подлежащий опротестованию; вексель, не подлежащий опротестованию; перевод (денег); приказ; бенефициар (получатель); по требованию; дебитовать, кредитовать; обеспечение; плательщик; документ; иск против…; банк; замораживание (счетов); протокол; по инструкции; соглашение; почтовый перевод; расходы; письменный документ; выпускать (денежные знаки), акцептация (принятие к оплате); неакцептация.
III. Найдите в тексте словосочетания со следующими словами: Ordre(m), protestable, engagement(m), tirée, courrier, blocage(m), somme(f), débiter, à vu, mention(f), en charge, délai (m), pièce(f), perte(f), vol(m).
IV. Замените точки словами, подходящими по смыслу:
1. Le chèque, la lettre de change et le … sont les instruments de … .
2. Vous devez payer une somme … à votre … .
3. Si vous payez par … il existe le risque de … ou de vol.
4. Le virement est un … donné par un acheteur à sa banque de … son compte pour créditer le … du vendeur.
5. Si on paie par lettre de change il existe le risque de … à l’acceptation ou de … .
6. Le chèque facilite le … contre le … .
7. Le paiement par … dépend de la seule décision de … .
V. Закончите предложения:
1. Le chèque est un ………………………………………………..… .
2. La traite est acceptée s’il y a ……………………………………… .
3. Le chèque de banque est émis …………………………………….. .
4. La certification du chèque d’entreprise par la banque tirée peut entraîner ………………………………………………………………….…… .
5. Le juriste peut faire …………………………………………….…. .
6. Le virement SWIFT est moins ……………………………….…… .
7. Vous pouvez éviter le … de nonpaiement si vous réclamez une … à la banque de l’acheteur.
VI. Согласитесь или нет:
1. Le chèque de banque est un engagement direct de paiement de la part de la banque.
2. Le chèque de banque est certifié par la banque tirée.
3. Le coût financier du chèque dépend de la durée de l’acceptation.
4. Le virement courrier est le plus rapide.
5. La traite peut faciliter le recours contre le tireur.
6. Le chèque d’entreprise est émis par l’entreprise sur instruction de banque.
7. Les types de lettre de change sont une traite protestable et un virement par télex.
VII. Ответьте на вопросы:
1. Quels sont les types d’instruments de paiement ? (de chèque? de lettre de change? de virement?)
2. Qu’est-ce que c’est que le chèque? (la lettre de change? le virement?)
3. Par qui est émis le chèque d’entreprise? (le chèque de banque?)
4. Sur instruction de qui est émis le chèque de banque?
5. Qu’est-ce que le chèque et la traite facilitent?
6. De quoi dépend le virement courrier?
7. Qui prend en charge les frais si le paiement s’effectue par le virement par télex.
VIII. Поставьте 5 вопросов к тексту.
IX. Переведите:
1. Мы оплатили этот товар переводным векселем.
2. Этот вексель, подлежащий опротестованию, должен быть оплачен по предъявлению.
3. Наш партнер выдал банковский чек на сумму 20000 евро.
4. Если мы не отдадим приказ перевода денег (трансфера) банку, платеж не будет осуществлен.
5. При оплате векселем существует риск задержки акцептации или неакцептации.
6. Оплата банковским чеком обеспечивает (дает) безопасность.
7. Банковский чек – это прямое обязательство оплаты со стороны банка.
9. TECHNIQUES DE PAIEMENT
I. Прочитайте и переведите текст:
Dans le commerce extérieur il existe un grand nombre de techniques de paiement. Envisageons quelques unes: encaissement simple et remise documentaire.
L’ENCAISSEMENT SIMPLE: Le vendeur envoie à son client une facture. Si un délai de paiement a été accordé, il y joint une traite. Le client paie par chèque ou le plus souvent par virement.
Inconvénients:
- l’initiative du règlement appartient entièrement au client. On peut rendre cette procédure plus sûre si on demande une lettre de garantie bancaire à son client;
- il existe le risque de lenteur lorsque le paiement se fait par chèque ou virement courrier. On peut rendre l’encaissement plus rapide par l’ouverture d’un compte dans le pays de l’acheteur (= compte centralisé).
LA REMISE DOCUMENTAIRE
Avantages:
- la remise documentaire est plus sûre que l’encaissement simple;
- elle est peu couteuse;
- elle est plus souple que le crédit documentaire.
Inconvénients:
- risque de retard dans la transmission des documents;
- risque que l’acheteur accepte la traite mais ne puisse pas l’honorer
à l’échéance prévue;
- si l’acheteur renonce à l’achat, les marchandises continuent à être tansportées, et, dès leur arrivée, le vendeur doit leur trouver un nouvel acheteur ou les rapatrier.
Schéma de l’opération d’une remise documentaire
La banque de l’exportateur remet les documents
et la traite à la banque de l’acheteur
II. Найдите в тексте французские эквиваленты:
Счет-фактура, платеж, надежный (безопасный), банковское гарантийное письмо, инкассо, открытие счета, централизованный счет, транспортные накладные, передавать, в обмен, принятие (акцептация) векселя, передача документов, дорогостоящий, гибкий, документарная тратта, документарный кредит, срок платежа, перевозить (транспортировать), сопроводительные документы, поставка.
III. Найдите в тексте словосочетания со следующими словами:
Paiement(m); délai(m); effectuer; lenteur(f); ouverture(f); centralisé; remise(f); documentaire; transmettre; transport(m); prévue; renoncer; expédier; contrat(m); contre; acceptation(f); livraison(f), rassembler.
IV. Замените точки словами, подходящими по смыслу:
1. La remise documentaire est plus … que le crédit … .
2. Il existe le risque de retard dans la … des documents.
3. Le vendeur envoie une … à son client.
4. L’importateur a renoncé à l’… , nous devons … les marchandises.
5. Vous pouvez prendre … de la marchandise contre … .
6. L’initiative de … appartient entièrement au client.
7. Nous avons donné à notre banque l’ordre d’ … un virement.
V. Закончите предложения:
1. Le client paie le plus souvent …………………………………………. .
2. Pour rendre l’encaissement simple plus sûr on peut ………………….. .
3. On peut rendre l’encaissement plus rapide ……………………………. .
4. Si l’acheteur renonce à l’achat le vendeur …………………………….. .
5. La banque de l’exportateur ……………………………………………. .
6. Le banquier de l’acheteur …………………………………………….. .
7. L’acheteur, avec ………………………………………………………. .
VI. Согласитесь или нет:
1. Le client envoie une facture au vendeur.
2. Si un délai de paiement a été accordé, le vendeur joint une facture à une traite.
3. Le client paie par chèque ou au comptant.
4. L’encaissement simple est plus sûr que la remise documentaire.
5. L’exportateur et l’importateur concluent le contrat de vente-achat.
6. Le risque de retard est un des inconvénients de la remise documentaire.
7. Le vendeur remet les documents et la traite tirée sur l’acheteur à sa banque.
VII. Ответьте на вопросы:
L’encaissement simple
1. Qui envoie une facture à son client?
2. Qu’est-ce que le vendeur joint à cette facture?
3. Le client, comment paie-t-il?
La remise documentaire
4. Quels documents rassemble le vendeur?
5. Le vendeur, à qui remet-il les documents et la traite?
6. Le banquier de l’acheteur, contre quoi remet-il les documents et la traite à l’acheteur?
7. L’importateur, avec quoi prend-il livraison des marchandise?
VIII. Поставьте 5 вопросов к тексту (упр. № I).
IX. Переведите:
1. Экспортер отправляет импортеру счет-фактуру.
2. Вы можете потребовать у покупателя гарантийное банковское письмо.
3. Если платеж осуществляется чеком или почтовым переводом, существует риск задержки оплаты.
4. Вы можете открыть централизованный счет в стране покупателя.
5. Покупатель акцептовал (принял) вексель, но не смог оплатить его в предусмотренный срок.
6. Мы передали документы и переводной вексель, выписанный на французского покупателя, в наш банк.
7. Если вы отказываетесь от товара, вы обязаны найти нового покупателя или вернуть обратно.
LITTERATURE
1. Кистанова Л. Ф. Деловое общение на французском языке /
Л. Ф. Кистанова, С. А. Шамкова. – Минск: Вышэйшая школа, 1995. – 230 с.
2. Мелихова Г. С. Французский язык для делового общения /
Г. С. Мелихова. – М.: Рольф, 2001. – 240 с.
3. Андреева О. В. Parlons français. Французский язык: учебное пособие / О. В. Андреева. – Минск: Частный институт управления и предпринимательства, 2003. – 76 с.
4. Андреева О. В. Французский язык: программа, методические указания и контрольные задания для студентов заочного отделения / О. В. Андреева, Д. Ф. Арцыменя. – Минск: Частный институт управления и предпринимательства, 2002. – 36 с.